[quote:5603e7a7d3="xyb"]找到了
https://launchpad.net/products/xchat-gnome/trunk/+pots/xchat-gnome/zh_CN/485/+translate
这样翻译如何:
%C22*%O$t您现在正在 $2 中聊天[/quote]
[quote:5603e7a7d3="xyb"]找到了
这样翻译如何:
%C22*%O$t您现在正在 $2 中聊天[/quote]
好像xchat也是这样翻译的。
btw,N久之前,我个人试过在 launchpad 上翻译东西,不过,说句实在话,这
种形式实在不太适合软件的翻译。翻译,校对,都是仅凭上行的英文来作的。所
以难怪出来比较多问题。比如直接就把 Syanptic 翻译成 同步 的。
说到这个Syanptic 大家都知道,它有个中文名的叫做 新立得 ,
既然,某个发行版的所谓中文开发者,整天说那些错误是来自 上游的,
那么,在Synaptic 的翻译上,也就应该把 这个 新立得 继承过来才对啊。
为什么只继承错误呢?自相矛盾的是,居然在同一个系统,同一个release
中,Syanptic的翻译 一会儿使用英文 Syanptic ,一会儿使用 新立得, 一会儿又成了 同步。
而且,经过某些事情以后,现在都不敢轻易说那个发行版的中文问题了。

免得遭受人身攻击。
[quote:5603e7a7d3=""]
补充下, Ubuntu 的中文翻译是在 https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/zh_CN 上的协作翻译平台进行的,
而里面的中文翻译都会同步自上游, 所以除了 Ubuntu 专有的包, Ubuntu 上的中文翻译都跟其他发行版没大差别,
那几个诸如“可访问性”即使是翻译错误, 也是 Gnome 共有的。
[/quote]
不过,庆幸的是,还是有像 xyb 这样的负责的 contributor
